Prémios & Bolsas

Prémios

2022 – Prémio de Tradução Literária da Cidade Livre e Hanseática de Hamburgo pela tradução do romance A Visão das Plantas de Djaimilia Pereira de Almeida

2017 – Prémio de Tradução Literária da Cidade Livre e Hanseática de Hamburgo pela tradução do
romance Biografia involuntária dos amantes de João Tordo

2002 – Prémio de Tradução Literária da Cidade Livre e Hanseática de Hamburgo pela tradução do
romance Acqua Toffana de Patrícia Melo

Bolsas

Várias bolsas de trabalho e de viagem, bem como a bolsa Johann-Joachim-Christoph-Bode do Fundo Alemão de Tradutores,

participação em várias oficinas de tradução litarária Vice-Versa em Berlim, Tarazona/Espanha, Paraty e Curitiba/Brasil e Looren/Suíça,

organização e direcção (juntamente com Helena Topa) de uma oficina de tradução litarária Vice-Versa na Fundação Eça de Queiroz em Portugal (2017).

|

Do parecer da editora Inge Holzheimer, A1 Verlag, de 09 de Agosto de 2016 sobre a tradução do romance Maria dos Canos Serrados, de Ricardo Adolfo:

„A tradução de Barbara Mesquita revela um elevado grau de criatividade artística ao encontrar os equivalentes linguísticos em alemão para as invenções de palavras de Ricardo Adolfo. Graças à sua grande sensibilidade linguística, Barbara Mesquita acertou em cheio nas intenções do autor e na sua agressividade desafiante. Com empatia para com a personagem de Maria, preserva a ironia, a ousadia e o coração da protagonista.
Barbara Mesquita conseguiu traduzir de forma convincente as características linguísticas, estéticas e culturais específicas do texto para o alemão, proporcionando ao leitor o mesmo prazer de leitura e a mesma compreensibilidade do texto original.”

|

Da homenagem de Katrin Aé na cerimónia de entrega do Prémio de Literatura de Hamburgo 2022, na categoria “Tradução Literária”, pela tradução do romance A Visão das Plantas, de Djaimilia Pereira de Almeida, do português para o alemão:

“Eis uma artista da língua e do som que sabe explorar com naturalidade em alemão o rico registo sensorial que o romance abre, como se – para além da sua precisão – termos como calor, vertiginosidade, um tom suave e lisonjeiro fossem as qualidades que desde sempre e antes de mais nada têm caracterizarado a língua alemã. Bárbara Mesquita põe a língua em vibração máxima e a fascinante história de Almeida sobre um fim de vida entre a culpa e a morte, no meio de uma natureza tão generosa quanto indiferente, transforma-se assim também numa experiência inesquecível em alemão.”