Barbara Leß-Correia Mesquita M.A
Ao longo de mais de trinta anos, a minha actividade profissional como tradutora e intérprete de alemão, português e espanhol em conferências, visitas oficiais, tribunais, serões de leitura com autores e em inúmeras outras ocasiões da vida quotidiana tem-me proporcionado um amplo conhecimento das mais diversas áreas da sociedade, de pessoas dos mais variados países do mundo lusófono e hispanófono e de classes sociais diferentes, e a aprendizagem de numerosas áreas de especialização.
O enriquecimento linguístico e humano que os múltiplos contactos com as diferentes culturas dos países a que estou ligada profissionalmente e por amizades de longa data, também constitui um excelente complemento para a outra vertente do meu trabalho, a tradução literária.
Para a tradução de mais de trinta romances, as minhas longas estadias em Portugal e as numerosas viagens profissionais a Angola, Cabo Verde e Brasil foram inestimáveis não só para alargar os meus horizontes linguísticos, mas também para a minha compreensão das culturas e da comunicação entre elas.
Currículo
- Nascida em Bremen em 1959
- Depois de terminar o liceu em 1978, estadia de dois anos em Portugal como ouvinte na Escola de Belas Artes do Porto, tendo dado aulas de alemão em várias escolas de línguas (1978-1980)
- Curso de Filologia Românica na Universidade de Hamburgo (disciplina principal Literatura Portuguesa, disciplinas secundárias Literatura Espanhola e Literatura Alemã Moderna), concluído com o grau de licenciatura/ Magister Artium (1980-1990)
- Interrupção dos estudos para um estágio de um ano na secretaria do conselho de administração da empresa Klaus Krone e no consulado honorário português em Berlim (1986-1987)
- A partir de 2002 segundo curso superior em ciências políticas e jornalismo (Universidade de Hamburgo), especialização em países africanos lusófonos (doutoramento não concluído)
- desde 1987 actividade por conta própria como intérprete, tradutora e autora
- Exames linguísticos:
– Intérprete e tradutora ajuramentada da língua portuguesa/ Hamburgo (1987)
– Exame para tradutores de português no Ministério Federal dos Negócios Estrangeiros alemão (2000)
– Intérprete e tradutora ajuramentada da língua espanhola/ Hamburgo (2002)
– Intérprete e tradutora ajuramentada de português e espanhol também em Schleswig-Holstein, Baixa Saxónia e Bremen
Afiliações
- BDÜ – Associação Federal de Intérpretes e Tradutores
- VVDÜ – Associação de Intérpretes e Tradutores Ajuramentados de Hamburgo
- VDÜ – Associação de Tradutores de Língua Alemã de Obras Literárias e Científicas
- DLV – Associação Alemã de Lusitanistas
- DASP – Sociedade Alemã para os Países Africanos de Língua Portuguesa
- Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã em Lisboa